Lee Young-do's "Concerning the Translation of Kaiwapandom" appeared in an anthology of Korean science fiction, Alternative Dream , in 2007. Like many of his sf contemporaries, Lee's work was first available online--with all the advantages and disadvantages that it implies. That medium may be ideal for the world's most wired nation, but it has also served to limit the foreign, scholarly audience for this work. Translators, after all, are less likely to invest their energies in a medium that is, by definition, shifting and protean. So it's nice when presses like 황금가지 (Hwanggeumgaji) publish these collections of stories. As for translators--well, as you see below, I'm not much of one. But I have tried to give you a sense of this interesting story. You can find another translation of the story at Crossroads , an online journal of science and culture published by the Asia Pacific Center for Theoretical Physics. And, in that vein, if you're intereste...
Occasional posts on anthropologically interesting science fiction, anthropological futures and my own future as an anthropologist.